Quando procuramos uma forma de ver o nosso documento em questão traduzido, várias preocupações surgem. A quem devo recorrer? Quanto irá custar? Quanto tempo irá demorar? Chegará a tempo?
É normal sentirmos essas questões, caso nunca tenhamos tido a oportunidade de recorrer a um serviço de tradução. No entanto, apesar de serem questões comuns. Nem sempre a resposta será simples. Vamos tentar perceber porquê.
Na verdade, se queremos saber o preço de tradução de determinado documento, temos de primeiro verificar alguns detalhes acerca do mesmo. Em que língua foi escrito? Para que idioma é que o queremos traduzir? É um documento específico a alguma área profissional?
No entanto, os fatores decisivos não páram aqui. Obviamente, o tamanho do documento terá de ser considerado também. Um texto maior, claramente, deverá ser mais dispendioso que um texto de um porte menor.
Todas estas são questões fáceis de responder, no entanto, as respostas jogarão de uma forma bastante forte com a quantia de dinheiro que irá ser gasta nesta demanda.
Isto porquê? Não é igual traduzir um texto Russo e um Inglês?
Verdade seja dita, sim. No entanto, como existem menos falantes de alguns idiomas, as traduções para documentos escritos nessa língua será, naturalmente mais cara, uma vez que a oferta é menor.
Como poderá imaginar, tradutores de Mandarim para Inglês são imensos, uma vez que são as duas das línguas mais faladas do mundo.
No entanto, se queremos traduzir um texto de Afegão para Persa, a história será bastante diferente.
O mesmo se aplica à diferença entre traduções comuns generalizadas de documentos individuais e traduzir documentos do foro médico.
Não só esta última tradução exigirá as mesmas qualificações que exige de tradutores comuns, como também irá ser necessário que o tradutor tenha alguma experiência ou, pelo menos, background em medicina.
Isto porque os detalhes e informações que este indivíduo irá estar a trabalhar são particularidades importantes nas quais é necessário algum know-how da área profissional, além do idioma, para compreender totalmente.
Além do mais, estamos certos que você não se sentiria confortável em ter um leigo a traduzir, por exemplo, o resultado de uma autópsia.
É, portanto, apenas natural que estes fatores devam ser pesados quando estivermos a considerar o preço de uma tradução.
Da mesma forma, uma tradução que aconteça num documento do foro legal também exige um profissional qualificado com apetências nessa mesma área.
Um processo de divórcio traduzido por um leigo e outro por um advogado terão diferenças abismais que se irão, mais tarde ou mais cedo, refletir em qualquer coisa.
Como tal, escolha sempre profissionais devidamente qualificados para trabalhar neste tipo de demandas, uma vez que muita coisa depende nos olhos e mãos desses indivíduos que irão traduzir o texto.
Da mesma maneira que não confiaria a sua palavra a qualquer pessoa, também não deve confiar o seu documento a qualquer freelancer.
Escolha com astúcia e brio, salvaguardando os seus interesses e o significado e intento por detrás de cada palavra, frase e conclusão contida no documento em questão.